中国作家协会主管

《英美名诗译介》:译介英美名诗,回味绵长隽永

来源:新华网 |   2019年05月23日09:01

由外研社出版的《英美名诗译介》收录了莎士比亚、雪莱、济慈等27位知名英美诗人的经典诗歌。每篇诗歌包括简介、翻译、译后记三部分。译者以中国古体诗的形式将经典英美诗歌的前世今生婉转道来,并结合译者的生平经历阐述诗歌意境,别具艺术价值。本书不仅仅是一本单纯的英美诗歌翻译的教材,更是具有极高文学价值的、可收藏的经典。

《英美名诗译介》 毕谹 译著 外语教学与研究出版社2019年2月版

毕谹(1911-2010),江苏吴江人。1936年毕业于上海圣约翰大学英文系,在校时曾任《约翰声》学报总编辑。曾任云南师范大学外语系教授,主讲美国文学及翻译,又曾在中文系担任《中国文学史》唐宋部分课程。毕谹先生不仅是一位汉英语言能力高超的文学家、翻译家,还是国学功底深厚、古风典雅的诗人。其生前著作包括诗集、英美文学译作、京剧剧本、英美文学和英语精读教材等。其中,《英美名诗译介》及《辛弃疾》两书是毕先生尤为偏爱之作。

译文难,译诗尤难。翻译英美诗歌,不仅要保持诗的神韵,还要恰当处理格律,更需善用妙语,才能神形兼备,意趣盎然。目前市场上已出版的英美诗歌翻译、评析类图书,多以白话文形式对原诗进行简介或翻译,只能做到让读者了解所学诗歌的基本知识,缺乏新意。毕谹先生以汉语古体诗形式翻译英美诗歌佳作,体现出译者极深的中、英文造诣。读过这本作品的专家学者认为,该书最精彩的部分是其汉语的译文,有些译文读起来比原文更有味道。读者不仅能品读原汁原味的英美诗歌经典,还能跟随毕谹先生的译介走入诗歌和语言的美妙意境。

My Luve

Robert Burns

O my Luve’s like a red, red rose

That’s newly sprung in June:

O my Luve’s like the melodie

That’s sweetly play’d in tune.

As fair art thou, my bonnie lass

So deep in luve am I:

And I will luve thee still, my dear,

Till a’ the seas gang dry:

Till a’ the seas gang dry, my dear,

And the rocks melt wi’ the sun;

I will luve thee still, my dear,

While the sands o’ life shall run.

And fare thee weel, my only Luve!

And fare thee weel a while!

And I will come again, my Luve

Tho’ it were ten thousand mile.

我爱

罗伯特·彭斯

我爱如玫瑰,六月红蕾姣。

我爱如乐曲,妙奏声袅袅。

爱卿无限深,如卿绝世妍。

直至海水枯,此爱永绵绵。

直至海水枯,炎阳熔岩石。

但教一息存,爱卿无终极。

离别只暂时,善保千金躯。

终当复归来,万里度若飞。